Keine exakte Übersetzung gefunden für عقار مستأجر

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch عقار مستأجر

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • No será causal para demandar el desahucio o restitución el hecho de que el arrendatario subarriende parcialmente el inmueble arrendado sin consentimiento del arrendador.
    ولا يمثل اضطلاع المستأجر الأصلي للعقار بتأجيره من الباطن بدون إذن المؤجر سبباً للطرد أو استرداد العقار.
  • La Ley de consulta entre propietarios y arrendatarios, que entró en vigor en 1998, impone a los propietarios la obligación de informar a los arrendatarios acerca de cualquier previsión de obras en sus viviendas o en zonas contiguas, de demolición de viviendas, de sus políticas de asignación y arriendo, sus previsiones sobre aumentos del alquiler, etc.
    ويفرض قانون التشاور بين المالك والمستأجر، الذي دخل حيز النفاذ عام 1998، على أصحاب العقارات اطلاع المستأجرين على أي خطط تتعلق بتنفيذ أعمال في المساكن والمنطقة المحيطة بها، أو هدمها، والسياسات التي يتبعونها فيما يتعلق بتخصيص المساكن وتأجيرها ومستويات الإيجار وما إلى ذلك.
  • Finalmente, debe mencionarse que se incluyen disposiciones relacionadas con la no extinción del contrato de arrendamiento (por la muerte del arrendatario, pues se entiende que esta relación contractual continúa con sus herederos, y si no hubiere herederos declarados, con su cónyuge, compañero de vida, ascendientes o descendientes que con aquél hayan habitado el inmueble; y por la muerte del arrendador o por traspaso que éste haga del inmueble, a título oneroso o gratuito, pues se entiende que los adquirientes del inmueble en estos casos se sustituirán en los derechos y obligaciones del arrendatario debiendo respetar el arrendamiento aunque el contrato no estuviese escrito y sólo podrán obtener su terminación en los casos establecidos por la ley).
    ويتضمن القانون كذلك أحكاماً بشأن عدم انقراض عقد الاستئجار عند وفاة المستأجر، لأنه من المفهوم أن العقد سيظل نافذاَ لورثته، عندما يكون هناك ورثة معترف بهم، وللزوجة القانونية، وزوجة القانون العام، أو الأنساب أو الأقارب الأحفاد الذين عاشوا مع المستأجر، في العقار. وينطبق نفس الشيء في حالة وفاة المالك أو إذا نقل المالك العقار، مقابل مدفوعات أو بالمجان، لأنه من المفهوم أن الأشخاص الذين يحصلون على العقار في ظروف كهذه يخلفون المالك في حقوقه وواجباته ويجب أن يمتثلوا لشروط الاستئجار حتى ولو كان العقد لم يكتب خطياً؛ ويجوز لهم إنهاء العقد فقط في الحالات التي حددها القانون.
  • Establece la validez para todo el país de un conjunto general de normas sobre los alquileres; el precio del alquiler de las viviendas se ajustará en la mayor medida posible a la calidad de esas viviendas (se ha preparado un método específico y detallado de puntuación o valoración para determinar la calidad y el valor en términos de un cierto número de "puntos de valoración"); los derechos y obligaciones del propietario y del arrendatario se distribuirán de manera equilibrada; los litigios sobre el nivel aceptable de la renta se resolverán sin tener que llegar al caso extremo de rescindir el contrato de arrendamiento, y se ha establecido un procedimiento claro y eficaz para resolver los conflictos derivados del alquiler (a través de las comisiones de alquiler y de los tribunales de distrito de sectores de jurisdicción limitada).
    وينص على أن تطبق في جميع أنحاء البلد مجموعة عامة واحدة من القواعد المتعلقة بالإيجار؛ أن تعكس قيمة إيجار المساكن، ما أمكن، نوعية المسكن المعني (تم ابتكار نظام محدد ومفصل لتحديد سعر الإيجار أو تقييمه بغية تحديد نوعية وقيمة المسكن على أساس عدد معين من "نقاط التقييم")؛ توزيع الحقوق والواجبات بصورة متوازنة بين المستأجر وصاحب العقار؛ حل النزاعات المتعلقة بمستويات الإيجار المقبولة دون اللجوء إلى إنهاء عقد الإيجار، وإيجاد إجراء واضح وفعال لتسوية مثل هذه النزاعات (من خلال لجان معنية بالإيجار وإدارات ذات ولاية قضائية محدودة في المحاكم الجزئية).